沉默不是孤獨,只是寒冷 | 洛爾娜・克羅齊
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
洛爾娜・克羅齊
Lorna Crozier
洛爾娜・克羅齊(加拿大)曾獲加拿大最負盛名的總督文學獎(詩歌)。她也是許多其他獎項的獲得者,包括三次獲得Pat Lowther年度最佳女性詩集獎,最近一次授予2016年的詩集《犯錯的貓》。由於對加拿大文學的貢獻,她還曾經五次被加拿大的大學授予榮譽博士稱號,包括蒙特利爾的麥吉爾大學。她是維多利亞大學名譽退休教授、加拿大皇家學會會員、官佐級加拿大勳章得主,已經出版了十七種詩集。她的詩歌被翻譯成多種語言,其中法語版和西班牙語版數量眾多。她在除了南極洲以外的各大洲都朗讀過詩。
老虎的天使
麥浪在風裏
就像一隻大貓的肌肉
毛皮之下起伏。
田野從未
如此美麗,如此危險。
麥穗輕拂搖曳
縱然風是靜止的
漫長的旱熱裏一切在等待
那瞪羚腳步般的雨點
(梁小曼 譯)
Angel of Tigers
The wheat ripples in the wind
like muscles under the skin
of a great cat.
Never have the fields
been so beautiful, so dangerous.
The beards of wheat flick back and forth,
even when the air is still.
In the long dry heat everything awaits
the gazelle-footed touch of the rain.
*
暴風雪
走入風中,我依偎在母親的麝鼠皮大衣裏
袖口邊,她的腕骨磨損了皮毛
我們如果站著我們會消失。沒有方向
沒有窗戶亮燈的房子。唯一的噪音是風
和我們身體的聲音。我們到家時父親
也許在那兒,也許不。沒人尋過我們
我可以躺下,留在這個雪就是一切的
地方,沉默不是孤獨,只是寒冷
並不說話。我母親拽著我,不放手。
然後歇息找她的方位。我們繁星的兜帽裏
不知道是否有人能聽懂
我們的語言,在我們離家如此遠的地方
(梁小曼 譯)
Blizzard
Walking into wind, I lean into my mother’s muskrat coat;
around the cuffs her wristbones have worn away the fur.
If we stood still we’d disappear. There’s no up or down,
no houses with their windows lit. The only noise is wind
and what’s inside us. When we get home my father
will be there or not. No one ever looks for us.
I could lie down and stay right here where snow is all
that happens, and silence isn’t loneliness just cold
not talking. My mother tugs at me and won’t let go.
Then stops to find her bearings. In our hoods of stars
we don’t know if anyone will understand
the tongue we speak, so far we are from home.
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月22-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
點擊閱讀與會詩人作品
▼
……
(更新中)